Партийный переулок, д. 1, к. 57, с. 3115093Москва, Россия
info@iz.ru
Одна из немногих представляла нашу литературу во Франкфурте Александра Маринина. Но пригласило ее не наше, а немецкое книжное издательство… «В Германии пока куплены права только на 5 книг, - говорит Маринина Меня издают два издательства одной издательской группы: "Аргон" - книги в твердом переплете и "Фишер" - карманный формат в мягкой обложке. В Германии в отличие от Франции обычно сначала выпускают покетбуки, а уж затем книги в переплете. Мы их убедили, что надо сделать наоборот. В результате книга "Игра на чужом поле" в твердом переплете вышла тиражом 20 тысяч экземпляров…» Так же Александра Маринина участвовала в национальной книжной ярмарке в Китае. Так там все с восторгом ее ждали, узнавали на улицах, просили автографы…
Одна из немногих представляла нашу литературу во Франкфурте Александра Маринина. Но пригласило ее не наше, а немецкое книжное издательство. Автор множества популярных детективов ответила на вопросы нашего обозревателя Юлии РАХАЕВОЙ.
- Чем привлекают западных читателей и издателей ваши романы?
- Им интересна наша жизнь. Возможно, они многого в ней не понимают. Я могу сказать: западные читатели изучают Россию по книгам Александры Марининой. Причем во всех странах людей интересует разное. Во Франции и Германии - наша повседневная жизнь. В Италии - наша организованная преступность. В Испании - морально-психологические нюансы, тонкие движения души.
- Насколько адекватно вас переводят?
- К сожалению, я не в состоянии это оценить. Но проблема существует. Для ее решения во Франции, например, пришли к системе двух переводчиков: один - русский, второй - француз, прекрасно знающий русский язык. В моем случае там это Галя Аккерман и Пьер Лоран.
- Что происходит с вашими книгами в Германии?
- Здесь пока куплены права только на 5 книг. Меня издают два издательства одной издательской группы: "Аргон" - книги в твердом переплете и "Фишер" - карманный формат в мягкой обложке. В Германии в отличие от Франции обычно сначала выпускают покетбуки, а уж затем книги в переплете. Мы их убедили, что надо сделать наоборот. В результате книга "Игра на чужом поле" в твердом переплете вышла тиражом 20 тысяч экземпляров, а та же книга в мягкой обложке уже семь раз допечатывалась, и за прошедший год ее тираж достиг 80 тысяч. Самые большие тиражи моих книг, конечно же, в Италии. Там уже переведено почти все. Но итальянцы часто меняют названия. Так, "Украденный сон" они назвали "Кошмар".
- Кто еще вас переводит и читает?
- Начали переводить албанцы - вон, посмотрите на их стенд. Очень интересуются китайцы.
К разговору подключается литературный агент Александры Марининой Натан ЗАБЛОЦКИС:
- Марина (настоящее имя писательницы Марина Алексеева. - Ю.Р.) участвовала в национальной книжной ярмарке в Китае. Так там все с восторгом ее ждали, узнавали на улицах, просили автографы.
- Куплен ли где-нибудь сериал "Каменская"?
- Немцы купили "Игру на чужом поле" и уже показали. А итальянцы хотят снимать свой сериал по произведениям Марининой.
А что вы думаете об этом?