Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Политика
Песков заявил о неизменности целей СВО
Политика
Лавров назвал чистосердечным признанием слова Борреля о войне Европы против РФ
Мир
В Кремле призвали к сдержанности на фоне эскалации между Ираном и Израилем
Общество
Снежная буря накрыла Петербург и Ленинградскую область
Мир
Еврокомиссар по сельскому хозяйству назвал возможные меры поддержки фермеров
Происшествия
ФСБ задержала причастного к распространению вредоносного ПО в Telegram
Армия
ВС РФ за неделю уничтожили три МиГ-29 и четыре Ан-26 ВСУ
Общество
В Москве коммунальные службы перевели в режим повышенной готовности из-за грозы
Политика
Путин намерен провести переговоры с Алиевым 22 апреля
Мир
В США начали шутить над конгрессвумен Грин за попытки заблокировать помощь Киеву
Общество
Законопроект о передаче земли утратившим жилье при паводке принят в Оренбуржье
Мир
В Алжире активисты выступили против открытия KFC из-за поддержки Израиля
Мир
Проблемой детей украинских беженцев в Латвии назвали незнание родного языка
Общество
Бывших министров туризма Ставропольского края обвинили в организации преступного сообщества
Мир
В Кремле указали на индивидуальный характер ограничений поездок чиновников за рубеж
Общество
Глава МЧС России назвал напряженной паводковую ситуацию в Курганской области

РПЦ сочла неактуальной корректировку «Отче наш» на церковнославянском

0
Фото: ТАСС/Николай Галкин
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

Русская православная церковь (РПЦ) сочла неактуальным предложение папы римского Франциска скорректировать текст молитвы «Отче наш». 

«Мы исходим из того, что в русском, а точнее, в церковнославянском, переводе у нас сложилась традиция восприятия, которая исключает риски, о которых говорит римский понтифик», — заявил заместитель председателя Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата Вахтанг Кипшидзе,

«Поэтому для нас данный вопрос не является актуальным», — цитирует представителя РПЦ телеканал RT.

Как писал iz.ru, Папа Римский считает, что при переводе молитвы на английский и ряд других языков искажается ее смысл. Например, слова «да не введи нас во искушение» верующие могут воспринять как «Бог выбирает, ввести ли нас во искушение или нет». Лучший пример перевода Франциск нашел во французском — на этом языке строчку перевели как «не позволь нам поддаться искушению».

 

Прямой эфир